![]() |
الفتوى (1133) : كيف نترجم مصطلح divaricata إلى العربية؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته في بحثي عن مُرادِفٍ عربيٍّ لكلمة divaricata وجدت عدّة نتائج واستسقيتُ منها كلمة: المُفْتَرِقَة. ما رأيكم؟ بحثي تركّز في *المُعجم التفاعليّ* التابع لمَجمع اللُّغة العربيَّة في دمشق (موقع مَجمع دمشق: http://www.arabacademy.gov.sy/)، وَهي كالتّالي: http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/divaricatum/ http://www.almaany.com/en/dict/en-en/divaricata/ |
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا). |
الفتوى (1133) : إن مصطلح divaricata لاتيني الأصل ويعني: مُفْتَرق، مُنْفَصِل. وهو مشتق من الفعل اللاتيني divarico "افترق". وهذا المصطلح اسم جنس (مفرده: divaricatum) في حقيقة الأمر ولا يكاد يُستعمل وحده، بل يكون دائمًا مضافًا إليه على مذهب الإضافة اللفظية، ويجيء صفة وصفة غالبة أيضًا. مثلًا: Phlox divaricata "القبس المفترق"؛ Ribes divaricatum "كِشْمِش مُفترق/ مُتفشِّج"، وغيره كثير. ويُستعمل هذا المصطلح في عالم النبات والحيوان أيضًا. وترجمة معجم اللغة العربية في دمشق لها بالمفترقة صحيحة لا غبار عليها. اللجنة المعنية بالفتوى: المجيب: أ.د. عبد الرحمن السليمان (عضو المجمع) راجعه: أ.د. عبد الرحمن بودرع (نائب رئيس المجمع) رئيس اللجنة: أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي (رئيس المجمع) |
| الساعة الآن 02:59 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by