![]() |
الفتوى (1124) : الترجمة العربية الدقيقة لـ Tumbleweed؟
السلام عليكم،، لقد حدث نقاش بيني وبين زملائي للويكيبيديين حول التسمية العربيَّة لنبات Tumbleweed، وقد ركنّا إلى هذه التسميات. ما رأيكم؟ 1. المُتَدَحرِجَة. 2. حشيشة الشقلبة. 3. حشيشة مُتشقلبة. 4. الحشيشة المُتشقلبة. (لديّ تحفّظات على الثانية). * استعرنا كلمة حشيشة من التسمية العربيَّة لنبات Milkweed، حشيشة اللبن (نبات). |
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا). |
الفتوى (1124) : لا تفي كلمة (شقلب) بالمعنى في هذا السياق، ذلك أن الـ Tumbleweed إنما هو القسم الأعلى، أي الذي فوق الأرض، من نبتة لها شرش تحت الأرض، وأن هذا القسم الأعلى الذي هو فوق الأرض، بمجرد نموه وصيرورته يابسًا، يفك نفسه من الشرش، ويتحرر منه، ويتدحرج حيث هبت الريح لأنه كروي الشكل. فهو يتدحرج – لأنه كروي الشكل - مع الريح، ولا يتشقلب لأن التشقلب إنما هو الانقلاب رأسًا على عقب. فالترجمة الدقيقة لـ Tumbleweed: حشيشة متدحرجة. تعليق أ.د. عبد الرحمن بودرع: الترجمة الدقيقة لـ Tumbleweed: الحَشيشةُ المُتدحْرجَةُ أو الحَشيشَةُ المُنْبَتَّةُ. اللجنة المعنية بالفتوى: المجيب: أ.د. عبد الرحمن السليمان (عضو المجمع) راجعه: أ.د. عبد الرحمن بودرع (نائب رئيس المجمع) رئيس اللجنة: أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي (رئيس المجمع) |
| الساعة الآن 08:18 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by