![]() |
الفتوى (821) : المقابل العربي لكلمة (stent)
السائل: د. مهران. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. أنا طبيب جراحة عصبية وحاليًّا أقوم بترجمة كتاب من اللغة الإنكليزية إلى العربية وتصادفني بعض الكلمات الحديثة ولا أجد لها معنى باللغة العربية. مثال على ذلك كلمة Stent، وهي عبارة عن أنبوب دقيق يُوضع ضمن الوعاء الدموي لتحقيق إصلاح هذا الوعاء المصاب. |
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا). |
الفتوى (821) : أولاً: أهلاً بالدكتور (مهران) لهذا الاسم الكريم في قلب المسؤول مكانة عظيمة! ثانيًا: المقابل العربي المستعمل لكلمة Stent هو: دِعامَة ج دَعائِم. والدعامة هي أنبوب معدني أو لَدائِنِي (= بلاستيكي) غالبًا ما يكون على شكل شبكة. يُدخل الأنبوب وهو مَطوي وبداخله بالون ويوضع في الشريان المنسَدّ المراد فتحُه، ثم يُنفخ البالون فينفتح الأنبوب ويستقر في الشريان المنسَدّ فيفتحه ويسنده من الداخل؛ لذلك سُمِّي الأنبوب دِعامَة لأنه يدعم الشريان من الداخل ويجعله مفتوحًا. وغالبًا ما تُوضع الدعامة في الشريان لإدخال قَسْطَرة عبرها لأسباب طبية. اللجنة المعنية بالفتوى: المجيب: أ.د. عبدالرحمن السليمان (عضو المجمع) راجعه: أ.د. عبدالرحمن بودرع (نائب رئيس المجمع) رئيس اللجنة: أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي (رئيس المجمع) |
| الساعة الآن 04:53 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by